1 July 15 | Chad W. Post | Comments

As anyone following the tournament already knows, we’re down to the final six books:

Australia: Burial Rites by Hannah Kent

Cameroon: Dark Heart of the Night by Léonora Miano, translated from the French by Tamsin Black

Canada: Oryx and Crake by Margaret Atwood

Colombia: Delirium by Laura Restrepo, translated from the Spanish by Natasha Wimmer

Costa Rica: Assault on Paradise by Tatiana Lobo, translated from the Spanish by Asa Zatz

Germany: The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr

Which, after re-ranking the teams based on goal differential from their first two wins, results in this bracket:

So, we have five matches left . . . the two quarterfinals matches, two semis, and the championship.

These last rounds will kick off tomorrow and will run like this:

Thursday, July 2nd Quarterfinal #1: Assault on Paradise (Costa Rica) vs. Delirium (Colombia)

Friday, July 3rd Quarterfinal #2: Burial Rites (Australia) vs. Dark Heart of the Night (Cameroon)

Tuesday, July 7th Semifinal #1: Assault/Delirium vs. The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (Germany)

Wednesday, July 8th Semifinal #2: Burial/Dark Heart vs. Oryx & Crake (Canada)

Friday, July 10th Championship: Assault/Delirium/Hottest Dishes vs. _Burial/Dark Heart/Oryx)

So come back tomorrow to find out who will be going up against Alina Bronsky, the German juggernaut.

27 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Hilary Plum—you can learn more about her writing and editing at her website or on Twitter at @ClockrootBooks.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

The stands are packed on both sides, tension palpable. Mexico’s entry into this year’s tournament: Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft, in Samantha Schnee’s endlessly sly translation. The novel kicks off in 1859, in a lightly fictionalized version of the Mexican/Texas border, along the Rio Bravo/Rio Grande (depending on where you’re sitting) and in the twin cities—or, a Mexican city and a sad Texan excuse for one—of Matasánchez and Bruneville. As the title reminds us and the novel renders in profound detail, this border was drawn in bloodshed and greed: land that is now the state of Texas had first belonged to Mexico, until the Republic of Texas was declared in 1835, for among other reasons the desire to legalize slavery, which was counter to Mexican law. In 1846, Texas joined the U.S., resulting in the war of 1848 that our textbooks know as the Mexican-American War, but which could just be called a U.S. invasion. The US declared a new, more southerly border and land north of it was redirected into American hands—i.e.: stolen. Amid all this, the conflicts with and among the American Indians who were either of or had been relocated to the region continued. If this sounds like a highly complex geopolitical moment in which to set what seems to be a comic novel, you’re right on.

On one dusty high noon in July in Bruneville, the sheriff/mediocre carpenter of Bruneville insults Don Nepomuceno, son of a prominent Mexican family. Shots are fired, conflict ensues—an intricate and bloody chain of consequences that our narrator relates with relentless Pynchonian inventiveness. The pace is fast, the tone witty, the speed may be manic but this novel won’t lose its cool. When I picture this team, its game is soccer as spectacle: moves showy as hell, hairstyles unprecedented. Each short passage in Texas zips into the next, into and out of the lives of a massive cast of characters, ever precise but never not flip. Boullasa’s form of procedural improvisation is her own, though one thinks too of Aira and Bolaño: this is art along the high-tide line, style poised, glittering, mid-crash, before exhausting itself. Through the snap and pizazz of the prose, the horrors of this conflict surface; we recall how close we are to the landscape through which Cormac McCarthy’s Judge raged, the kid with his mindless taste for violence.

Daring, even absurd, Mexico’s game starts strong: Boullosa’s nonstop stand-up routines, winking and shapeshifting, take us to halftime with a 2–1 Mexican lead.

We turn then to the Colombian side, where Laura Restrepo’s Delirium sets a quite different pace: a fluid elegance, a taut lyricism that, we’ll come to see, can both give and take real devastation. The achievements of Restrepo’s novel—in Natasha Wimmer’s translation—are curiously hard to describe. Its structure is more conventional than Texas’s, without really being conventional; setting the two novels side by side illuminates how Restrepo, too, is playing with genre, though more quietly, so that the reader may almost not notice. The novel is centered on Agustina, a young Colombian woman of upper-class background who is deep in an episode of—one could call it delirium, or madness, or mania: in any case she is far from reality. She has spent her life, as we’ll learn, in and out of such episodes, while also believing herself, perhaps being believed by others, to possess visionary powers. Agustina is a sort of absent center, then—even though she is one of the novel’s four narrators, sometimes referring to herself in the first person, sometimes in the third, she also constitutes its vital mystery. What has caused the new and terrible instance of madness in which we discover her in the novel’s opening scene? This is the question her lover, Aguilar—former professor of literature; current dog-food salesman—sets out to answer, and which seems to drive the book’s plot, against the background of 1980s Bogotá. Aguilar narrates the course of this search, while Agustina’s sections are set during her childhood, amid the layers of secrecy and oppression that make up her deeply patriarchal family. Agustina’s grandfather, a German musician obsessed with a young student, occupies the third, haunting narrative strand; the fourth belongs to the propulsive voice of Midas McAlister, Agustina’s one-time boyfriend and a money launderer who may have just run dangerously afoul of cocaine king Pablo Escobar.

The novel seems, then, to be driven by suspense, infused by noir: a madwoman, a mystery, a detective on the hunt. Yet gradually—no spoilers here—Restrepo sets aside the simplifying logic of cause and effect and refuses any expectation of easy resolution. One narrator yields to the next, ongoingly, and the instability of each character’s story reflects a greater instability, a vulnerability intimate to each voice and yet which also belongs to the societal and political moment—drug traffickers running the nation, guerrillas claiming the highways, bombs detonating downtown—in which they live. In Wimmer’s translation, Restrepo’s syntax is capable of swift architectural feats (you may think of Sebald), suddenly building a world that is half-reality, half-dream, and just as quickly replacing it with another, each creation given life by a vivid sensual glimmer or an offhand flash of her intelligence.

The match is a tense one; both teams play at the top of their games. In the stands you all should have Texas in one hand, Delirium in the other, not able even to pick up your beer till you’ve finished reading. It could go either way, but today, since I’m the judge, I see Colombia pull away in the game’s second half, a greater range of moves at its disposal. Texas is so insistently various and vaudevillian that it becomes, in its way, consistent, and loses a bit of momentum: all short fast passes, less chance of the long desperate lob toward goal, of sinking to one’s knees on the field. We end with a hard-fought 3–2, victory Delirium, in what has surely been another incarnation of the beautiful game.

*

There we go! All six countries in the quarter- and semi-finals have been decided: Germany, Canada, Cameroon, Australia, Costa Rica, and Colombia. (Very much different from the actual semifinals!)

In terms of pairings, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine gets the top bye and will play the winner of Assault on Paradise vs. Delirium. Oryx & Crake gets the other bye and will face off against the winner of Burial Rites vs. Dark Heart of the Night.

More info soon about these final match-ups. For now, enjoy today’s actual Women’s World Cup quarterfinals . . .

26 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Katrine Øgaard Jensen, blog editor at Asymptote. You can follow her on Twitter at @kojensen.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

This match between Tatiana Lobo’s Assault on Paradise (translated by Asa Zatz) and Elvira Navarro’s The Happy City (translated by Rosalind Harvey) is really a battle between the epic and the subtle. Representing Costa Rica we have a novel depicting the Conquistadores and the Church invading Central America in the early 1700s, and may I just say that I’ve rarely encountered such a larger-than-life opening (entitled “Pa-brú Presbere dreams of Surá, Lord of the Nether World”!!)

Here’s a random sentence from the very first page, which is almost written as if God herself were the narrator:

The fire slowly expired and the shadows fell, the darkness good for thinking and meditation but not about the external things that anguish us in the officious light of day, rather about the secrets of the womb.

In contrast to this opening from “above,” The Happy City—a novel in two separate yet connected sections, representing Spain—begins very much from below, with the first pre-adolescent main character, Chi-Huei, spying on his father and his aunt from a garden (yes, this boy is witnessing something in a garden; need I say more about where the story is going?):

From the bushes, a chorus of crickets rose up, monotonous and precise, drowning out the hum of the traffic and the neighbors’ voices issuing from open windows. The sultry summer atmosphere oozed with the sweet, acidic scent of the loquats, and Chi-Huei liked to stand beneath the tree, breathing in the strangeness of the night, although he was not aware of its mute vibration just now.

As mentioned, The Happy City consists of two sections, and both of them follow a pre-teen (in the first section it’s Chi-Huei, while the second section is dedicated to his friend Sara) discovering the disturbing complexities of the adult world. This novel is written with a sharp clarity, which Assault on Paradise at times fails to achieve. The “epic” nature of the latter almost forced me to keep a notebook in order to remember certain characters and events—which some readers like, I just happen to not like it—and that earns Spain a goal during the first half of this match.

*

In the second half, however, Costa Rica takes revenge. Although The Happy City covers some steps towards sexuality, it doesn’t stand a chance against the intriguing misadventures of main character and admirer of women Pedro Albarán from Assault on Paradise. Just take a look at this opening sentence for chapter two, which pretty much sets the tone for the rest of the book:

Bárbare Lorenzana and Pedro Albarán arrived at the city of Cartago at the same time, slept under the same roof, made love to the same woman, and had not spoken to one another for the past ten long years.

Pedro’s encounters include—but are not limited to—La Chamberga the innkeeper; a local prostitute called The Mother of Travelers; Agueda, wife of an officer in the army; and finally, a mute native woman who embodies the culture that Pedro Albarán’s compatriots seek to terminate. Well done, Pedro. You’ve scored a goal for Costa Rica.
With a score of 1-1, here comes the divine FIFA-like corruption scandal: I’ve decided to leak an out-of-context quote from an email sent to me by fellow judge Meredith Miller, who scandalously allowed Costa Rica to win over Brazil last week. Here’s what she wrote about Assault on Paradise:

Don’t get bogged down by all of the names or disoriented with the mythology in the opening pages.

Well said, Miller. The truth is, Assault on Paradise is epically ambitious in many ways, but it also manages to enthrall the reader with its clever use of low-brow humor combined with an elevated language when the story calls for it. Costa Rica scores the final goal of this match, because reading Assault on Paradise is an utterly entertaining and unique experience.

Costa Rica 2, Spain 1

*

With only one match left to come, we can speculate a bit on what the quarterfinals will look like. Germany’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine has clinched a bye, and unless Texas wins by 5, or Delirium by 4, Canada’s Oryx & Crake will automatically advance to the semi-finals as well. The rest of the seedings are still a bit in flux, with the current standings being Australia (+3), Costa Rica (+2), and Cameroon (+1). Tomorrow’s winner could finish anywhere in there . . .

Speaking of tomorrow, the last match of the second round will be judged by Hilary Plum and feature Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa (Mexico) against Delirium by Laura Restrepo (Colombia). And following that, we’ll be able to specify who faces who in the quarter- and semi-finals.

25 June 15 | Chad W. Post | Comments

So, we actually made it to our 100th episode! To celebrate, this week Tom and Chad took questions from all our listeners, leading to discussions about how many books we each read (and how many are in translation), what one thing all translators should know, how censorship plays into our publishing decision, and much more. Of course, it ends with raves and rants—including a rant about rants—and is filled with other interesting side tangents.

Here’s a list of all the books we talked about on this episode (although maybe not in this order):

Apocalypse Baby by Virginie Despentes
Mexico: The Great Theft by Carmen Boullosa
Case Histories by Kate Atkinson
Life After Life by Kate Atkinson
Delirium by Laura Restrepo
Oryx & Crake by Margaret Atwood
The End of Days by Jenny Erpenbeck
The Last Lover by Can Xue
Faces in the Crowd by Valeria Luiselli
The Story of My Teeth by Valeria Luiselli
By Night in Chile by Roberto Bolaño
That Smell by Sonallah Ibrahim
Ulysses by James Joyce
Finnegans Wake by James Joyce

If you have any comments or questions, feel free to email us at threepercentpodcast@gmail.com. Or you can Tweet at us: @RightHandOfMeh and Chad W. Post.

This week’s music is the triumphant Crybaby Demon from the new Crocodiles album.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes right here. Or just copy this link to add our show’s feed to any podcast app:
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=broadcast_3p


25 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Meytal Radzinski whose writings you can find at Biblibo and on Twitter @biblibio.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

The game looks mismatched from the onset. Nigeria comes with star power—Chimamanda Ngozi Adichie is a rising star in the literary world, not only for her powerful stories but also for her blatant politics (in Americanah especially). Australia meanwhile comes with a smaller, slighter team: Hannah Kent managed to comfortably sweep her first round competition, but can this debut author really stand up to the powerful politics of Nigeria’s team?

Adichie is the first to score, quickly and bluntly. Ifemelu is such a bold character, engaging and enticing from the start. In her portions of the story (since the novel is divided into Ifemelu and Obinze sections), Adichie tackles large social issues like race, racial identity, and feminism. It’s the sort of intelligent, honest storytelling you always wish you could find, but most writers shy away from. Not Adichie, who gives a nuanced and thought-provoking subtlety to her storytelling. However Obinze’s story is far less interesting—while Adichie stumbles around the implications of his parallel story, Kent snatches the ball and scores neatly with her own sharply defined Agnes Magnusdottir. Kent makes Agnes a complex, confusing and utterly entrancing character in about half the words spent on Obinze. 1-1.

Now the dynamics of the game have shifted somewhat. Kent employs use of both present and past tense in her storytelling (a personal pet peeve), yet the interplay between the two is practically flawless. Kent’s control of the ball is instantly recognized as better, as she manages to pull off character passes Adichie totally fumbles. The adjustment from Ifemelu to Obinze and back starts to feel tiresomely pointless and clumsy. Meanwhile the character shifts (accompanied by the tense change from Agnes’ narration to anyone else’s) flow comfortably. 2-1 Australia.

Adichie reclaims the ball quickly and slams another point with her hard-hitting commentary on being black in the U.S. and more importantly, being foreign in the U.S. The cultural impact rattles the goalposts. Adichie’s brilliant writing makes the fans tremble. It’s a book for the ages. 2-2.

But as the books near their end, it’s clear that one team can play to all its strengths and the other can’t quite. Despite the overwhelming importance and political strength of Americanah (and its lasting power), it fizzles out at the end into a very different sort of novel. It lacks the stamina of the quieter Burial Rites, which plays until the very end and scores a neat goal moments before the game ends. Burial Rites is ultimately the better novel, with a more controlled narrative and a truly inspiring elevation of a character mostly lost to history. The humanity of Burial Rites makes it a powerfully emotional read, while its writing is “contained” in the very best way. Americanah is big—big ideas, big writing, big stories—but it can’t quite control all of its different threads as nicely.

Australia: 3
Nigeria: 2

*

Well, that was a bit of an upset. Much like Australia knocking out Brazil in the actual Women’s World Cup . . . Hmm. Maybe a conspiracy is at work for the Aussies. Anyway, Hannah Kent marches on solidly, although given the goal differentials for Germany (+7) and Canada (+4), Burial Rites will be playing in the quarterfinals. (As will Dark Heart of the Night. The final two matches—tomorrow’s and Saturday’s—will determine which two books get byes and who gets ranked where.)

Speaking of future match-ups, tomorrow features Costa Rica’s Assault on Paradise by Tatiana Lobo versus Spain’s The Happy City by Elvira Navarro. Tough one to call . . . .

Tomorrow’s match features Nigeria’s Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie up against Australia’s Burial Rites by Hannah Kent.

24 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Margaret Carson, who co-chairs the PEN America Translation Committee and crunches numbers for Women in Translation (WiT).

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

In today’s match, Ecuador is represented by Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands, translated by Amalia Gladhart, and Cameroon by Léonora Miano’s Dark Heart of the Night, translated by Tamsin Black.

Here’s one of those odd WWCOL matchings that other judges have commented on: under what circumstances would these two novels have otherwise been paired? The playing fields could not be more different. Beyond the Islands takes its cues from that well-worn playbook, magic realism, while Dark Heart of the Night tangles with cruelty, horror, violence, blood and guts. This is a match in which Miano’s dangerous writing squares off against Yánez Cossío’s safer and somewhat recycled magic realist storytelling.

In eight, mostly self-contained chapters, Beyond the Islands (in Spanish, Más allá de las islas Galápagos, and what’s so clunky about “Galapagos” that it was left out in the translation?) draws from a rich storehouse of imagery and fantastical elements to portray eight characters, each with something a little “special.” Morgan, a green-eyed pirate with a peg leg, Iridia, a tenderhearted prostitute, Alirio, a poet whose pockets are stuffed with abandoned poems, others. Each one meets a mist-shrouded end and gets transported elsewhere, often on wings. That’s where the magic comes in. Iridia, for example, ascends to the great beyond in a grand Chagallian flourish. As translated by Amalia Gladhart:

Iridia began to ascend the celestial ramp . . . [she] might have lost her balance, but a supernatural force was carrying her obliquely upwards toward the center of the sun, with the mechanism of an automatic staircase. Iridia was light and she kept walking; she was slowly gaining altitude like a weightless figure from the brush of Marc Chagall. From time to time she paused to breathe and reestablish her balance, although she knew that her shoes had sprouted soft suction pads that stuck to the ray, which was the same one that trapped the white butterfly that emerged from Morgan’s foot, and that illuminated the viscous dampness, like semen, that had been Alirio.

Exuberantly fantastical passages like this happen over and over in the novel, and they might be just your thing. But as someone who has been hearing about and reading Latin American magical realism for over thirty years, I wanted at times to yell, “ya basta,” enough. It felt as if the team were dribbling in circles, running down the clock, indulging in flashy play for its own sake. Look! Another player has sprouted wings and is suspended midair!

But it’s a tenacious genre. To my surprise, the game would pick up, new players would be introduced, each with an idiosyncratic tic. Long dull stretches would be followed by something stupendously ridiculous, like the story of the life-size woman doll that when filled with warm water turns into a kind of high-maintenance sex toy. It’s almost all harmless, with metamorphoses rather than outright death, except for the cruel burning of the plant-gatherer and healer Brigita, who’s taken to be a witch.

You might ask why a magic realist novel first published in 1980 comes into English thirty years later, well after the heyday of Latin American magic realism; but put those questions aside. Here it is, still playing with zest and wacky energy, winging its way down the field to score a few goals.

On the other hand, Léonora Miano’s Dark Heart of the Night (published in France in 2005 as L’intérieur de la nuit) plays a much more disturbing game. Set in a remote village in an unnamed African country, the novel tells the story of Ayané, the only child of the Aama and Eké, a couple who ignore the traditional customs and rules of the village and are ostracized as a result. But it’s just as well, because it allows Ayané to escape the destiny of other girls whose mothers “taught them to live as they had done, with gritted teeth, a ramrod-straight back and vanquished hope” (in Tamsin Black’s translation). Ayané is sent away to school and grows up, mostly off stage, to become an enterprising and spirited young woman.

Up to this point the novel seems like a rare coming-of-age story of a young African woman, but then it suddenly turns into gruesome bloodbath. Ayané’s return home to tend to her dying mother coincides with the arrival in the village of a band of drug-crazed revolutionaries in need of soldiers. There is resistance, followed by page after page of unbearable brutality, witnessed by Ayané from the high branch of a tree. You might find yourself recoiling from the descriptions of decapitations, castration, the murder of a child, disembowelments, the cooking and eating of entrails and brains, sustained for over forty pages. Once again, you want to yell, “enough!”

When I first read this novel I hated it. Its violence and cruelty seemed gratuitous, over the top, frankly sadistic. But just as the sporting world has its “extreme sports,” maybe literature too has its “extremes” that deeply disturb and push at whatever limits are out there? Of course it does; the orgies of violence in Dark Heart make you think of the Marquis de Sade, Alejandra Pizarnik in The Bloody Countess, Dennis Cooper, Kathy Acker. Contrary to what we might think, Miano is not doing social realism. She’s not chronicling horrendous acts of violence in Africa (which of course are not unique to Africa) in order to cater to the expectations of outsiders. Whether or not she succeeds is another matter, but she could care less about enchanting the reader. She’s asking herself: can this be described in words?

I won’t overdo the soccer analogies, but I considered: which of the two novels “goes for it”? Which one scuffs up the turf, does some damage, earns a few red cards, challenges some notions about what women write about when they write novels?

For her more ambitious game plan, Léonora Miano’s Dark Heart of the Night advances, beating Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands 4-3.

*

And now half of the final six are set, with Miano’s Dark Heart of the Night joining Bronsky’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine and Atwood’s Oryx & Crake in the upcoming quarterfinals.

Tomorrow’s match features Nigeria’s Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie up against Australia’s Burial Rites by Hannah Kent.

23 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Kalah McCaffrey, a Young Adult literary scout at Franklin & Siegal. You can follow her on Twitter at @moheganscout.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

As Ivory Coast and Germany lined up for kick-off in the second round of matches, I wasn’t sure what to expect: that powerhouse Germany had trounced underdog Thailand came as no surprise, but Côte d’Ivoire ousting stoic Norway was a nice twist. Côte d’Ivoire won the toss and first possession and their offensive attacks were wild and breathtaking, but ultimately the strategy was repetitive and short-winded, so endurance flagged. Germany’s steady, relentless advance quickly overwhelmed the defense and left the competition eating turf.

Côte d’Ivoire’s Queen Pokou showed its strengths early in the game—the rich mythology, nuance of language, and vibrant characters were instantly powerful. Queen Abraha Pokou’s tale, the origin story of the Baoule people, captivated with wild magical twists, and Pokou fulfilled the role of de facto goalkeeper/savior of her people with real chutzpah. Our heroine is born the niece of the respected king of the Ashanti Kingdom. An early outcrop of wild hair destines her for greatness, a prophecy fulfilled when her brother succeeds her uncle as king and she develops an instinct for leadership. While the king is far from home, Pokou faces an invasion by sending her people to hide in the woods while she herself remains behind to protect the weak. She gets kidnapped, but the king returns in time to rescue her, she becomes a trusted advisor to the throne, and later marries (one of many husbands) and finally gives birth to a son. Her brother king falls ill and names their half-brother his successor, but a treacherous uncle challenges his claim, so Pokou leads the loyal subjects into exile to protect them from a ruthless rash of murders. While trekking through the wilderness, faced with an impassable river and the advancing army looming behind them, the high priest instructs Pokou to sacrifice her royal-blooded infant son in order to calm the waters. She does so without hesitating, saves her people, and her cry of grief—Ba-ou-li (“the child is dead”)—becomes the name of their new community. This moment marks a goal of singular flair just before halftime, a bicycle kick that rockets the ball to the top left corner. In the second half, despite mesmerizing imagery, the story arc becomes muddled and repetitive. The defensive line interferes with its own keeper, offense keeps forfeiting possession, and chaos generally reigns. Some chapters repeat portions of the previous events but from a different angle, while others pick up at scattered points and progress in any number of directions. In one, Queen Pokou herself gives in to the river and becomes a water-dwelling goddess. In another, the tale imagines what the Baoule’s fate would have been had Pokou not sacrificed her son: instead her people stage an ambush and challenge the advancing army long enough to retreat and seek refuge in a nearby village. But in the night the army rallies and slaughters Pokou’s people and their innocent hosts. The language is undeniably rich, even decadent and visceral. The images and spontaneous magical developments are intoxicating as well, but I was left feeling bemused and dyspeptic, as if I’d overindulged in a heavy meal. And while the distilled nature of this very brief text might have proven more challenging to other opponents, Côte d’Ivoire just didn’t have the stamina to maintain pressure against Germany’s stiff, and highly entertaining, attack.

The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine started off with a bang and the hits just kept coming. The self-involved, self-pitying, self-aggrandizing protagonist Rosalinda charmed the referees as she bullied her way through life, a true striker through and through. Of Tartar descent and living in Russia, Rosa is determined to lead a comfortable life, and her homely, stupid daughter Sulfia and pushover husband are no match for her ambition. Rosa’s plotting carries the whole match, even through her own downfall. The first challenges she faces are when Sulfia comes home pregnant at seventeen, claiming to be a virgin. Rosa cares for the resulting granddaughter, Aminat, as her own and is pleased when the young girl grows beautiful and smart, if ill-tempered. Next up is locking down a man for Sulfia, most easily accomplished by using her daughter’s job as a nurse to gain access to men’s affections. The first conquest has a roving eye and defects quickly. The second prospect, though Jewish (to Rosa’s chagrin), proves a decent man even though he knocks Sulfia up and only agrees to marry her after Rosa orchestrates it (tie game). Just when it seems settled—Sulfia has a decent man, ugly baby Lena arrives, and Rosa keeps Aminat nearby (fortunate, since the girl goes feral any time Rosa spends much time away from her)—Sulfia’s husband announces plans to emigrate to Israel with his family. The day before they’re set to leave, Rosa tries to kill herself. When she wakes, she finds Sulfia and Aminat have stayed behind (Germany scores again, if in a dirty penalty kick; the first half closes at 2-1). Sulfia is crushed and Aminat resents Rosa, but the matriarch won’t be deterred. She finds a third husband for her daughter, and this time it’s a German (Rosa wants out of Russia and into Europe). But Dieter is a bit . . . off. He takes an outsized interest in Aminat and merely tolerates Sulfia. Dieter is, however, the ticket to Germany, and relocates all three ladies in order to keep Aminat. The teenager grows sullen, withdrawn, acne-prone. Rosa is aware of the subtext, but loves her new life and will not give it up. Sulfia goes back to Russia to settle affairs so she can marry Dieter, but she falls ill (cancer perhaps) and also gets stuck looking after her ailing father. Back in Germany, Rosa gets a job as a cleaning lady in which she takes great pride and satisfaction. With her own income she feels empowered, and learns to ride a bike, then to drive a car. She even pursues a medical career (a surprise goal from nearly mid-field!; 3-1), though her self-taught education and under-the-table medical advice get her promptly fired (yellow card). In rapid succession, Sulfia dies, Rosa begins to hallucinate her daughter’s presence, Rosa gets taken in by an odd, wealthy Englishman, Rosa’s former husband comes to Germany, a grown-up Lena appears from Israel, and Aminat runs away (second yellow card; Rosa is thrown out of the game). The final chapters show Rosa drifting listlessly through life until she discovers Aminat is a contestant on a TV competition to find star singers. Aminat wins the entire competition, bringing the final score to a thrilling 4-1.

By the second half, the outcome of the match was evident. I appreciated the matchup of the ruthlessly pragmatic heroines who will do anything—including sacrifice their children to disturbing or even tragic fates—to achieve a better life; powerful women faced with impossible circumstances they refuse to let best them. But Rosa’s colorful obstinacy and wildly implausible trajectory (without even the aid of magical realism) carry the game and thrust Germany to the top.

*

Yesterday I commented on how strong Canada looked in the competition. But then, German and Bronsky! Over two matches, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine has won by a combined score of 9-2. That’s some serious domination. This part of the bracket could come down to Atwood versus Bronsky . . . But I am getting ahead of myself.

Tomorrow’s match features Ecuador’s Beyond the Islands by Alicia Yánez Cossío up against Cameroon’s Dark Heart of the Night by Léonora Miano.

22 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Lizzy Siddal. You can keep up with her literary adventures at Lizzy’s Literary Life or on Twitter at @LizzySiddal.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

The first second round match pits survival in a post-apocalyptic future against adventure during the 1860’s West Coast Gold Rush; Canada’s living legend against the brightest star in New Zealand’s literary firmament. This promises to be an epic fixture, not simply because Catton’s UK hardback is a whopping 832 pages long.

There’s no sense of the youngster being fazed by the reputation of her illustrious opponent. After all, New Zealand has lifted the trophies (Booker Prize, Canadian Governor’s General Award for English Language Fiction) that Canada failed to secure. This is a squad large enough to populate an astrological cosmogram and all the planets besides. It positions itself into an unorthodox golden spiral and opens with a leisurely 360 page section told by an omniscient narrator. This is an elegant homage to the 19th century greats with enough blackmail, theft, fraud, drugs, sex and murder to satisfy a modern audience. Though when the omniscient one twice refuses to let differentiating voices be heard, it’s like watching a promising team settle for possession in midfield. So confusing are the unvarying tone and the never-ending circling round of key moments that the need for a narrative recap—admittedly, a welcome respite to this reader who by then felt as though Anna Wetherell’s opium-induced haze was her own—is not only a weakness. It’s an own goal.

Atwood fields a more traditional formation; a narrative alternating between present and past. Her back passes serve only to drive the story forward and solve the mysteries established in the first 12 pages. Within a page count only 18 pages more than the first section of The Luminaries, Atwood’s precision creates two worlds (pre- and post-apocalypse), complete histories and psychologies for her main characters, a plethora of animal splicings (snats, rakunks, pigoons), and a genetically engineered species of homo not so sapiens. The story entertains and alarms in equal measure. The crime at its centre and the warning apropos rogue scientists have depths and purpose that The Luminaries cannot match.

Halftime score: Canada 2, New Zealand 0

Catton’s structural strategy, however, pays dividends during the second half. As the spiral takes shape, each section halves in length, and the text becomes less verbose. There’s more dialogue. The forward momentum gathers pace even as the timeline travels backwards to the start. As a set piece, this is neat and definitely on target.

But then another slip-up when Catton kills off the only character I actually felt for. Fortunately the appearance of Emery Staines prevents a second own goal. This injection of fresh energy is sorely needed as many of the subsidiary characters just aren’t that interesting.

Atwood, on the other hand, delivers an object lesson in intensity. Crake can teach Carver a lesson or two in villainy. Oryx can teach Anna a trick or two in the oldest profession. The dynamics of the pre-apocalypse Oryx-Crake-Jimmy triangle are, to mix my metaphors, screwed. Yet these relationships are destined to become the stuff of myth and the making of Snowman (a.k.a. Jimmy, the sole human survivor). Emotionally blackmailed into accepting a responsibility he does not desire, he nevertheless gives it his all. He may limp off the field sorely wounded, but he is, without doubt, the man of the match.

Final score: Canada 3, New Zealand 1

*

Canada, behind the strength of Margaret Atwood’s Oryx & Crake, moves on to at least the quarterfinals. (As soon as the draw for the next round takes place, I’ll post an update.)

Tomorrow’s match features Germany’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky going up against Côte d’Ivoire’s Queen Pokou by Veronique Tadjo. Another big match!

22 June 15 | Chad W. Post | Comments

The second round of the first ever “Women’s World Cup of Literature”: kicks off later today, with Canada taking on New Zealand.

Before posting that result, I wanted to make sure that everyone is up to speed, so here’s a preview of all six second round matches, with links to how they won their first round match-up:

Monday, June 22nd: Oryx & Crake by Margaret Atwood (Canada) vs. The Luminaries by Eleanor Catton (New Zealand) (Judged by Lizzy Siddal)

Tuesday, June 23rd: The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky (Germany) vs. Queen Pokou by Veronique Tadjo (Côte d’Ivoire) (Judged by Kalah McCaffrey)

Wednesday, June 24th: Beyond the Islands by Alicia Yánez Cossío (Ecuador) vs. Dark Heart of the Night by Léonora Miano (Cameroon) (Judged by Margaret Carson)

Thursday, June 25th: Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie (Nigeria) vs. Burial Rites by Hannah Kent (Australia) (Judged by Meytal Radzinski)

Friday, June 26th: Assault on Paradise by Tatiana Lobo (Costa Rica) vs. The Happy City by Elvira Navarro (Spain) (Judged by Katrine Øgaard Jensen)

Saturday, June 27th: Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa (Mexico) vs. Delirium by Laura Restrepo (Colombia) (Judged by Hilary Plum)

Following that, four books will face off in the quarterfinals (the two titles with the largest goal differential getting byes) starting next week. Just like with the real Women’s World Cup, we’re getting down to some pretty intense match-ups . . .

And here’s an updated bracket showing all the second round contests:

Come back in a few hours for the start of round two with Atwood versus Catton in what promises to be a massive showdown of major literary talents.

19 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by M. Lynx Qualey, who runs the Arabic Literature website, and can be found on Twitter at @arablit.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

Yoko Ogawa’s Revenge: Eleven Dark Tales, translated by Stephen Snyder, and Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands, translated by Amalia Gladhart, take two very different stylistic approaches. The first is spare, light, and beautiful, while the second bounces along wildly, piling words on top of words (on top of words). But both are collections of linked stories that confuse magic and reality. One takes us around Japan and the other around the Galapagos.

Ogawa scores first with her tidily crafted tales that give us strange, miniature portraits of rejection, with perfectly tended sentences ably re-crafted by Snyder. Each of Ogawa’s creepy story-portraits is linked to the next, sometimes through a character, but more often through a single image. The stories aren’t linked organically, but through their recurring images: a strawberry shortcake, a torture device, apartment number 508.

She scores again as the stories go off-kilter. Each tale of revenge isn’t much in itself: a man won’t leave his wife for his lover, a father doesn’t properly look after his daughter, a woman kills and buries her husband. In the course of them, we hear about violence, but we don’t feel its impact. Instead, the camera cuts away just as a human tongue rolls semi-comically out of a pocket. It soon becomes clear that the violence has been staged for us, and are we to enjoy it? A character’s boyfriend asks, “Do you find it amusing that someone died?”

The echoes grow stranger as they move from one story to the next: kiwis, tomatoes, hand-shaped carrots, torture devices, a dying tiger. As the stories progress, the earlier tales reappear curled up inside the later ones. The women in the stories grow older, clutching their manuscripts, or their reams of blank paper.

None of the individual stories is particularly memorable. Instead, what fascinates about the collection is the echoes that move from one story and the next, often pointing back at the reader. These aren’t really dark tales. They’re light and creepy, twisted in their reflection of the reader looking at the strange violence of rejection, in a mirror that includes a look at ourselves.

Alicia Yanez Cossio’s playful, satiric Beyond the Islands is also a collection of short tales, each chapter focusing on a character who’s at the edge of the world, on the Galapagos Islands. The characters are wonderfully storybook: the pirate with buried treasure, the poet who’s lost his muse, the prostitute with a heart of gold, the narcissistic scientist, the spinster schoolmarm, the grieving mother, the witch-healer, and the baker with the blow-up baroness.

All of them are migrants in some way, and all have come to live among the strange animals on the beautiful, forbidding islands. Each is pushed to his or her outer limits in this place where land shifts its location and the rules of life and death are different than they are elsewhere. Many of the sections—particularly the poet and the scientist—are told with such over-the-top joie de vivre that the reader, thanks to Amalia Gladhart’s translation, goes bouncing over the sentences, with humor and exaggeration.

Everyone is pushed to absurdity here, as for instance the scientist who hijacks a plane in his self-important eagerness to get to the Galapagos (and to his lover), and the spinster schoolmarm who whips up the entire island in the cause of greeting Princess Anne.

This novel scores again and again with its bouncy sentences, its exaggerated marginal characters, the exploration of place beyond place, and the pure joy of its delivery.
Both books have their own strange wit, but Beyond the Islands is a thrill, even steering the reader in to a ridiculous, moving finish. Beyond the Islands definitively beats Revenge 4-2.

*

And that does it for the first round of the inaugural Women’s World Cup of Literature!

For Ecuador, Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands will next face off against Cameroon’s Dark Heart of the Night by Léonora Miano on Wednesday, June 24t.

The second round will kick off on Monday with Oryx & Crake by Margaret Atwood (Canada) taking on The Luminaries by Eleanor Catton (New Zealand). That’s a huge match! Experience against youth. A book about the future versus one set in the past. A reasonably sized novel compared with a giant. This should be interesting . . .

Tomorrow’s match will be judged by Rachel Crawford, and features Australia’s Burial Rites by Hannah Kent against Sweden’s The Stranger by Camilla Läckberg.

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >

Tristana
Tristana by Benito Pérez Galdós
Reviewed by Lori Feathers

The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .

Read More >

The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >