logo

What was the best translation of 2007?

Just for fun, below please find a poll to vote for your favorite book from our top 10 translations of 2007. It’s all pretty self-explanatory, and we’ll post the results next week.

What was the best translation of 2007?

The Savage Detectives by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (FSG)

Autonauts of the Cosmoroute by Julio Cortazar, translated from the Spanish by Anne McLean (Archipelago)

Guantanamo by Dorothea Dieckmann, translated from the German by Tim Mohr (Soft Skull)

Missing Soluch by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Kamran Rastegar (Melville House)

Ravel by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)

Sunflower by Gyula Krudy, translated from the Hungarian by John Batki (NYRB)

Out Stealing Horses by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf Press)

Omega Minor by Paul Verhaeghen, translated from the Flemish by the author (Dalkey Archive)

Montano’s Malady by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Jonathan Dunne (New Directions)

The Assistant by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

(View Results)



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.