logo

CNQ: The Translation Issue

So at times I take a bit of pride in my Canadian heritage and think about how cool parts of Canada are, about all the interesting publishers up there, about how nice everyone is, etc. And I make an internal promise to pay more attention to Canadian publications, presses, and the like. But for whatever reason, although I’m living only a small Great Lake away from the largest Canadian city, there’s still a sort of cultural wall between the U.S. and Canada that’s difficult to break through.

A case in point is the new issue of Canadian Notes & Queries which is dedicated to translation. If it wasn’t for Jack Kirchhoff from the Toronto Globe & Mail mailing me a copy, I probably never would’ve come across this.

But this issue—which arrived yesterday with a slew of packages I suspect mail services has been hoarding for weeks—is remarkable and definitely worth spending some time with.

The intro piece by Mike Barnes is cool in part because it’s all about Celine, and tangentially relates to Michael Orthofer’s recent diss of Ralph Manheim’s translations.

The two translation [John Marks’s and Ralph Manheim’s translation of Celine’s Journey to the End of the Night] are so different, line by line, word by word, that it is obviously extremely difficult, requiring much ingenuity, judgement and (presumably) compromise, to render Celine’s language into English. More interestingly, though, the distinctive lineaments of Celine’s creation emerge so unmistakably from both translations that, though made of words, they seem impervious to words. The ideas are too cool not to make it across. (Within limits, obviously; they are immune to the fluctuations of skilled translators doing their level best by the work.) This, and not premature senility or recollected mania, was why I’d felt such ennui reading Manheim’s new translation: I was expecting a revelation, but I’d already had it. Manheim’s new version was more smoothly readable while more sharply particular, grittier, earthier, an improveme in most (not all) ways over Marks’s fifty-year-old, and now a little fusty and clunky by comparison, original. But —

He then goes on to make some line by line comparisons, which are fantastic in the way that Celine’s writing is fantastic, especially when taken totally out of context. First the Manheim, who shies away from nothing, followed in brackets by the Marks.

Upstairs the woman’s ass was still bleeding. [The woman on the third floor was still bleeding profusely.]

The day when those motherfucking wagons would be shattered to the axles . . . [The day those swine and their waggons were smashed to splinters . . .]

. . . the unforgettable depth of her fucking, her way of coming like a continent! [. . . her gift for tremendous delights, for enjoyment to her innermost depth.]

Personally, the Manheim is the one I prefer. Possibly because that’s the one I’m familiar with, the Celine I know, but I think it goes beyond that. Manheim is more direct, vulgar, and vivid. His translation leaps and crackles in a jangly, almost out-of-control way that I find captivating . . .

Anyway, this is so getting away from the issue of CNQ . . . Almost nothing is available online, which is really unfortunate, since so many of the pieces are worth reading:

  • Stephen Henighan’s “The Translation Gap” addresses some of the issues related to teaching literature in translation;
  • Robyn Sarah’s “Delivered to Chance” is about the experience of having her poems translated into French;
  • Alberto Manguel has a short piece on “Translating Borges”;
  • Goran Simic’s essay “To Be Exiled Writer . . . Or Not to Be at All” echoes some of the sentiments found in Dubrakva Ugresic’s Nobody’s Home;
  • Sheila Fischman writes about “A Life in Translation”;
  • And Heather Spears writes about “The Pleasures and Pitfalls of Translating Danish into English.”

There’s even more to this issue—including a nice book review section covering translated poetry and books that came out a few years back—but this post is already way, way too long.

This issue can be ordered online (I think, once again, it’s the same old publisher-website problem and the site isn’t very sophisticated) or by contacting the publisher at 519-256-7367 or biblioasis@yahoo.com.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.