logo

Best Translations of 2007 — The Analysis

Compiling the list of Best Translations was fascinating to me for a number of reasons. One of the first things that struck me is how paradoxical the situation regarding international literature is. Minutes after putting this first seeds of this list online, I started getting enthusiastic e-mails about books that should be included, along with a number of great comments. (This thread has been the most visited and most commented upon of all Three Percent undertakings.)

At the same time, there were a number of messages that fell into the “I haven’t read this, but I’ve heard it’s good” camp. In a way, trying to come up with a list of the “best” translations was at times an exercise in trying to think of books that were published in translation . . . (Which led to my Three Percent New Year Resolution)

Looking over the final list of 50 books, I can’t imagine anyone in the world having read all of these, which is sort of disturbing, but really a fact of life when you consider how many books there are and how little time there is in a year.

Anyway, after pulling this together, I thought it would be interesting to see how things broke down across language and publishing lines. Some of it’s too be expected, but still sort of curious.

Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made the list, and the following languages each had one title: Czech, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, Hungarian, Italian, Korean, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Romanian, and Turkish. Overall, a pretty nice balance.

The publishing houses represented break down in an interesting way as well, with university presses and independent presses making up the bulk of the list (about 75%). The presses most represented are New Directions (6 titles), Dalkey Archive (4), Soft Skull (4), Harcourt (3), and New York Review Books (3). Archipelago, Columbia, HarperCollins, Melville House, Nan A. Talese, Other Press, and Princeton each had 2 titles on the list. The following each had 1 book: American University in Cairo, California, Dedalus, Ecco, Europa, Fordham, FSG, Graywolf, MIT, New Press, Overlook, Penguin, Shoemaker & Hoard, SUNY, Toby, and Ugly Duckling.

There were six poetry recommendations, and four essays, so fiction made up a whopping 80% of the long-list.

Four translators appear on the list more than once: Chris Andrews, Susan Bernofsky, and Charlotte Mandell, and Natasha Wimmer.

Although we (publishers and readers) bitch and moan about the state of translations all the time, it is encouraging to me to see such a diverse and interesting list of original translations, Now I just need to find the time to read all of them . . .



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.