logo

The Millions on Translation and Prizes

Over at The Millions, Garth follows up on his literary prize post of a few days ago:

I know next to nothing about the translation business, except that it is vital to my reading habits. And so, earlier this week, I posted a little survey of international awards for fiction, along with the unobjectionable (I think) suggestion that more foreign-language prize-winners should be translated into English. I had been surprised at how difficult it was merely to find English-language information on, for example, The Austrian Grand Prize for East European Literature, and part of my intention was to put the “wisdom of crowds” to work for me, via reader comments and blog reactions. And, lo! The Complete Review and The Guardian’s book blog obliged. From the former, (which seems in possession of much better intel than I am) I learned that the Ingeborg Bachmann Prize may have been a weak proxy for the cream of German-language literature. I also learned, in a pleasant surprise, that my “translation quotients” apparently “do seem to reflect general translation-trends.” I thought I’d follow up today with a few interpretive gambits.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.