logo

Open Letter Spring 09 Catalog: The Mighty Angel

Over the next couple weeks, I’ll be unveiling the Open Letter Spring 2009 list. (All posts about this list can be found here.) This “unveiling” kicked off last week with a bit about Jakov Lind’s Landscape in Concrete, and next up is our April 2009 title, The Mighty Angel by Jerzy Pilch.

A novel about an alcoholic novelist who goes in and out of rehab (eighteen times!) doesn’t immediately sound like the funniest novel out there. Yet, Pilch’s The Mighty Angel is a hysterical, and occasionally sobering book. The title comes from the liquor store the protagonist flees to the second he’s out of rehab, and that sort of endless cycle—hit bottom, enter rehab, recover, feel great, feel so great you need a drink, drink heavily, hit bottom—is at the center of this book.

In Jerzy’s (the protagonist, not the author) case, there’s an added bit to his cycle—the reliance on some pretty young woman to take care of him and make everything better. His belief that love can fix his life is tragic and kind of touching, and is one of the reasons why the ending is so ambiguous . . .

This still doesn’t sound that funny, but trust me, Jerzy’s (the character) imagination and wild stories about the people in rehab—Don Juan the Rib, The Most Wanted Terrorist in the World, the Sugar King, the Hero of Socialist Labor—are wonderful. As is this excerpt about the potential plagiarism of an alcoholic’s “rock bottom confession.” Pilch reminds me a bit of Tadeusz Konwicki, especially The Polish Complex.

Early in his career, Jerzy Pilch was considered one of Poland’s greatest up-and-coming writers, and was even referred to by Czeslaw Milosz as the “hope of young Polish prose.” Now almost sixty, he’s a very established figure, and one of the great contemporary Polish writers. He’s been nominated for the prestigious NIKE Award on six occasions (including this past year), and won in 2001 for The Mighty Angel.

It’s also worth noting that this book was recommended and translated by Bill Johnston, one of the greatest Polish translators working today (actually, he may be one of the greatest Polish translators ever), who also translated Pilch’s His Current Woman, which was published by Northwestern University Press in 2002.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.