The wait is over. Listed below are the twenty-five titles on this year’s Best Translated Book Award Fiction Longlist.
Over the next few weeks, we’ll be highlighting each and every one of these as part of the annual “Why This Book Should Win the BTBA” series. It’s a fun way of learning about all of these diverse titles, and hopefully finding a handful that you personally want to read.
Speaking of diverse, I want to use this post to point out a couple of interesting facts about this year’s list:
That’s a pretty solid spread. Not to mention the vast differences between these books: On the one hand there’s Nobel Prize-winner Elfriede Jelinek’s Her Not All Her, a slim, exquisitely crafted Cahier; on the other, there’s Antonio Muñoz Molina’s gigantic In the Night of Time. There’s the two-volume slipcased A True Novel by Minae Mizumura and Stig Dagerman’s short story collection, Sleet. There’s a very unconventional Arabic work from the nineteenth century just now being translated for the first time, and there’s a novel about an execution from Mo Yan, the other Nobel Prize winner on the list.
Overall, it’s an excellent list, one that will be really tough to pare down . . . But that’s the job for this year’s brilliant judges: George Carroll, West Coast sales rep; Monica Carter, Salonica; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Sarah Gerard, Bomb Magazine; Elizabeth Harris, translator; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and, Jenn Witte, Skylight Books. I want to personally thank them all for their hard work.
But this is just the beginning—on April 15th we’ll announce the finalists for both fiction and poetry, and in the meantime, stay tuned to read about each and every one of the following “best translated books” of 2013.
Also, a special thanks has to go out to Amazon’s giving program, for once again making $20,000 of prize money available for the winning authors and translators.
I’ll post information about any and all celebrations for the BTBA 2014 here as soon as things are arranged. In the meantime, here we go . . .
Horses of God by Mahi Binebine, translated from the French by Lulu Norman (Morocco; Tin House)
Blinding by Mircea Cărtărescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Romania; Archipelago Books)
Textile by Orly Castel-Bloom, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Israel; Feminist Press)
Sleet by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Steven Hartman (Sweden; David R. Godine)
The Story of a New Name by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy; Europa Editions)
Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett (Netherlands; Open Letter Books)
Her Not All Her by Elfriede Jelinek, translated from the German by Damion Searls (Austria; Sylph Editions)
My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway; Archipelago Books)
Seiobo There Below by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary; New Directions)
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated from the Russian by Joanne Turnbull (Ukraine; NYRB)
The Missing Year of Juan Salvatierra by Pedro Mairal, translated from the Spanish by Nick Caistor (Argentina; New Vessel Press)
The Infatuations by Javier Marías, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain; Knopf)
A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters (Japan; Other Press)
In the Night of Time by Antonio Muñoz Molina, translated from the Spanish by Edith Grossman (Spain; Houghton Mifflin Harcourt)
The African Shore by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)
Through the Night by Stig Sæterbakken, translated from the Norwegian by Seán Kinsella (Norway; Dalkey Archive)
Commentary by Marcelle Sauvageot, translated from the French by Christine Schwartz Hartley & Anna Moschovakis (France; Ugly Duckling Presse)
Leg Over Leg Vol. 1 by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (Lebanon; New York University Press)
The Whispering Muse by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland; FSG)
The Forbidden Kingdom by Jan Jacob Slauerhoff, translated from the Dutch by Paul Vincent (Netherlands; Pushkin Press)
The Devil’s Workshop by Jáchym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker (Czech Republic; Portobello Books)
The End of Love by Marcos Giralt Torrente, translated from the Spanish by Katherine Silver (Spain; McSweeney’s)
Red Grass by Boris Vian, translated from the French by Paul Knobloch (France; Tam Tam Books)
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf, translated from the German by Damion Searls (Germany; FSG)
Sandalwood Death by Mo Yan, translated from the Chinese by Howard Goldblatt (China; University of Oklahoma Press)
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .