logo

The All or Nothing of Book Conversation

In theory, this is a post about Norwegian female writers in translation. I know it's going to end up in a very different space, though, so let's kick this off with some legit stats that can be shared, commented on, and used to further the discussion about women in translation. Back in the first post of July—Norwegian ...

The Five Tools, Part II: Translators [Let’s Praise More of My Friends]

. . .  poor translations, he asserted, were the worst crimes an academic or a writer could commit, and a translator shouldn't be allowed to call themselves a translator until their translation had been read by hundreds of scholars and for hundreds of years, so that, in short, a translator would never know if they were a ...

Interview with Damion Searls about Anniversaries [Part II]

I'm on a self-imposed hiatus from writing posts for this site until I finish two other articles for other publications (almost done!), but I am lifting this restriction for one post to share the next set of answers from Damion Searls in my (probably never-ending) interview with him about Uwe Johnson's Anniversaries.  To ...

Three Percent BONUS EPISODE: Antonia Lloyd-Jones and Sean Bye on Polish Reportage

As part of Nonfiction in Translation Month at Three Percent, Polish translators Antonia Lloyd-Jones and Sean Bye came on the podcast to explain Polish Reportage, talk about some key figures and forthcoming books, and more or less introduce Open Letter's new nonfiction line. Some of the titles mentioned on this podcast ...

Who is the Chris Davis of Books? (AKA Does Literature Have “The Room”?)

Let's just get this out of the way, right here at the start: The nonfiction in translation data I've compiled for the PW Translation Database is incomplete. Which you can interpret, with no ill will, as "Chad has done a poor job with this research." To be fair, there is a two-year period in which the nonfiction data is ...

Interview with Damion Searls about Anniversaries [Part I]

Assuming that I'll be reading Anniversaries slowly but surely over the next four months, I thought it would be fun to talk to translator Damion Searls about the book along the way. If all goes according to plan, these monthly installments will develop into a rich conversation about the book, translation issues, and much ...

Blogging Like It’s 1967 [Anniversaries, Volume 1]

Tomorrow afternoon we'll run the first of several interviews with Damion Searls, translator of the first complete version of Anniversaries to appear in English. If things go according to plan, each month we'll dig deeper and deeper into this massive book, a twentieth-century masterpiece that weighs something ...