logo

Why This Book Should Win: Q&A with Annelise Finegan Wasmoen about The Last Lover

Annelise Finegan Wasmoen is an editor and a literary translator. She is pursuing a PhD in Comparative Literature at Washington University in St. Louis. Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators and is Associate Series Editor of The Cahiers ...

This Is Insane [Insanely Cool]

From the New York Times Arts Blog: James Joyce’s fiendishly difficult novel “Finnegans Wake” has been called many things since it first began appearing in portions in 1924, including “the most colossal leg-pull in literature,” “the work of a psychopath,” and “the chief ironic epic of our ...

Not a Typical Reading

Also in today’s N.Y. Times is a story about the newspaper reporter Xu Lai, who was stabbed at a recent reading: Mr. Xu was accosted in a restroom by two men who stabbed him in the stomach and then threatened to cut off his hand before fleeing, according to the friends and fellow bloggers who posted the news on the ...

Translation and Politics

Paper Republic has an interesting post about the politics of translation as related to the censorship of Obama’s inaugural address in China. From The Star U.S. President Barack Obama’s inauguration speech has a little twist in translations available on some Chinese websites where his references to ...

Serve the People!

Serve the People! is the story of Wu Dawang, a peasant from the countryside who has joined the Red Army, and who, after distinguishing himself in his division as a politically proper soldier, has achieved the relatively privileged rank of Sergeant of the Catering Squad. Wu Dawang is assigned to be General Orderly for the ...

Chinese Literature Overview

Richard Lea has a two-part [ 1, 2 ] overview of the literary scene in China in The Guardian: The world’s most populous nation, the world’s biggest consumer of raw materials, and now the world’s biggest emitter of carbon dioxide, China strides irresistibly towards its economic and political destiny. But ...

Howard Goldblatt interview

Full-Tilt, “a journal of East Asian, poetry, translation and the arts”, which is completely new to me (and I guess everyone else, as this is their second issue), has an interview with Howard Goldblatt. The issue features several other interviews with translators as well. Howard Goldblatt has all but ...