logo

Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics

If poets are, as P. B. Shelley wrote, “the unacknowledged legislators of the world,” then translation must be one of the unacknowledged legislators of poetry. Certainly translation of Chinese poetry has been essential to modern American writing: Ezra Pound’s Cathay didn’t just invent, as T. S. Eliot put it, “Chinese ...

Latest Review: "Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics" by Jonathan Stalling

The latest review to our Reviews Section is a piece by Lucas Klein on Jonathan Stalling’s Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics, which is available from Counterpath Press. Jonathan Stalling is an Assistant Professor of English Literature at the University of Oklahoma. He is the author of Poetics of ...

Flash Cards

A few weeks ago I was visiting my grandparents in the tiny town of Kewanee, Illinois. Their house, because it is the same house where my mother grew up with her brothers and sisters, is crammed with the detritus of several childhoods and adolescences. While looking through a closet, I found a sheet of paper hand painted with ...

Latest Review: "Flash Cards" by Yu Jian

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Tim Nassau on Yu Jian’s Flash Cards, translated from the Chinese by Wang Ping and Ron Padgett, and published by Zephyr Press last year. Most notably, Flash Cards is a finalist for this year’s BTBA for poetry. I’ll try to handicap the poetry titles ...

Flash Cards [Why This Book Should Win the BTBA]

Starting this week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?” Click here for all past and future posts in this series. Today’s post is by poetry committee member ...

"In Such Hard Times" by Wei Ying-wu [BTBA 2010 Poetry Finalists]

Over the next nine days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups. In Such Hard Times by Wei Ying-wu. Translated from the Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon) Poetry judge Matthew Zapruder — ...

Copper Canyon, Chinese Poetry, and the NEA

As announced on the NEA site yesterday, Copper Canyon will receive $117,000 to support the translation, publication, and promotion, of a bilingual anthology of Chinese poets born after 1945. This publication is part of the International Literary Exchanges, which started in 2006 and are a joint partnership between the NEA ...