logo

Berlin

Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished Berlin by Aleš Šteger, I am reminded of Jarrell’s idea because I am supposed to be writing a review ...

Latest Review: "Berlin" by Aleš Šteger

The latest addition to our Reviews section is by Vincent Francone on Berlin by Aleš Šteger, translated by Brian Henry, Forrest Gander & Aljaž Kovac and published by Counterpath Press. Vince has brought up a lot of interesting points in this “review,” and questions the relationship of the reader’s ...

Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics

If poets are, as P. B. Shelley wrote, “the unacknowledged legislators of the world,” then translation must be one of the unacknowledged legislators of poetry. Certainly translation of Chinese poetry has been essential to modern American writing: Ezra Pound’s Cathay didn’t just invent, as T. S. Eliot put it, “Chinese ...

Latest Review: "Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics" by Jonathan Stalling

The latest review to our Reviews Section is a piece by Lucas Klein on Jonathan Stalling’s Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics, which is available from Counterpath Press. Jonathan Stalling is an Assistant Professor of English Literature at the University of Oklahoma. He is the author of Poetics of ...

"The Brittle Age and Returning Upland" by Rene Char [BTBA 2010 Poetry Finalists]

Over the next three days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups. The Brittle Age and Returning Upland by Rene Char. Translated from the French by Gustaf Sobin. (France, Counterpath) This guest post is by ...