logo

“One Out of Two” by Daniel Sada [Why This Book Should Win]

This entry in the Why This Book Should Win series is by Lucina Schell, editor of Reading in Translation. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.   One Out of Two by Daniel Sada, translated from the Spanish by Katherine Silver (Mexico, ...

The Lasting Impact of Bolaño's Quotes [3 Books]

After a couple weeks of touring and hosting events, I finally have time to get back to my “weekly” write-ups of new and forthcoming books. Last time I talked about a couple Indonesian titles one of which, Home by Leila Chudori, I’m greatly enjoying. I also complained about school starting before Labor Day, ...

BTBA 2013: "Almost Never" [The Books that DIDN'T Make It]

When I first read Almost Never by Daniel Sada, I thought it was a lock to be a finalist for the 2013 BTBA. It’s a strange book that’s basically 328 pages of foreplay ending with three pages of ...

George Carroll on Translations

Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at NW Book Lovers that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out. Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of ...

The New Book I Can't Wait To Read

Scott Esposito’s been on about Daniel Sada for a while now, and I’ve heard nothing but fantastic things about his work, especially the “Joycean,” “Rabelaisian,” novel Almost Never, which wont he prestigious Herralde Prize for Fiction, and which Graywolf is bringing in April in Katherine ...

Hermano Cerdo: Issue 23

As mentioned on Conversational Reading, the new issue of Hermano Cerdo is now available. Included in this issue are articles on Juan Jose Millas’s El Mundo, on Sergio Chejfec’s Los incompletos y Mis dos mundos, and on Daniel Sada’s Casi nunca, which will be published by Graywolf. ...