logo

Edward Hopper

Edward Hopper (Graywolf, 2009) is a complex and striking work of narrative-lyrical poetry, skirting on the epic, that is also one of the more interesting books of poetry to be recently published in English. There are a number of things that make Lawrence Venuti’s translation of Ernest Farrés’s book of poems in the voice ...

Latest Review: "Edward Hopper" by Ernest Farrés

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Erica Mena on Edward Hopper, a poetry collection by Catalan author Ernest Farrés, translated by Lawrence Venuti and published by Graywolf Press. I’ve been interested in this collection for a while—partly because I love Catalan lit, but also because Quim ...

2008 Robert Fagles Translation Prize

I can’t find a listing at the National Poetry Series website, but Lawrence Venuti has been awarded the 2008 Robert Fagles Translation Prize for his translation of Edward Hopper by Ernest Farres. The prize—which was awarded for the first time last year—is given each year to a translation who has ...

More from Lawrence Venuti about Literature in Translation

A couple weeks ago we linked to Lawrence Venuti’s article on Words Without Borders about the business of publishing translations. It’s a very interesting piece that was written for a panel on the To Be Translated or Not To Be report and puts forth a somewhat provocative stance on what should be published in ...

Lawrence Venuti on the Business of Publishing Translations

Literary Saloon pointed this out yesterday, but the new issue of Words Without Borders contains a fantastic article by Lawrence Venuti on the business of publishing translations. He wrote this essay for the Frankfurt Book Fair panel on To Be Translated or Not To Be (warning, that links to the entire report in pdf form), a ...