logo

DANIEL MEDIN’S BTBA FAVORITES: FALL 2014

Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators and is Associate Series Editor of The Cahiers Series. Can Xue: The Last Lover, trans. from Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, Yale/Margellos The strangest and by far most original work I read this ...

A 14-Hour Zen Koan Shoved Though My Soul [Some August Translations]

Another month, another preview that’s late. This month caught me a bit by surprise though—how is it possible that the new academic year starts in three weeks? It just doesn’t seem right. So in the spirit of “How I Spent My Summer Vacation” essays, I thought I’d kick off this ...

Baltic Adventures [Some June 2014 Translations]

June started a few days ago, which means that my rambling monthly overview of forthcoming translations is overdue. It also means that World Cup 2014 is about to start, which means that for the next month my brain will be as filled with soccer tactics and outcomes as literary ideas . . . But sticking with the now: For the ...

Daniel Medin’s BTBA favorites: Autumn reading

Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators, is an editor of The Cahiers Series ,and co-hosts the podcast entitled That Other Word. He has authored a study of Franz Kafka in the work of three international writers (Northwestern University Press, 2010) ...

The Arabic Sterne?

Thanks to a Three Percent fan who sends me periodic updates on titles I’ve left out of the translation database, I just found out about Humphrey Davies’s first-ever English translation on of Leg over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq. Originally published in 1855, this sounds like the sort of crazy, ...