logo

Revisiting the “Summer of Spanish-Language Women Writers”

As part of Women in Translation Month—and to shine a spotlight on some of our best Two Month Review seasons—I thought I would repost information about a few relevant TMR seasons that might be of interest. Today, we're going to revisit a wild TMR season in which we featured three books originally written in Spanish, all ...

“Flame Trees in May” by Karla Marrufo and Allison A. deFreese [Excerpt]

To celebrate Women in Translation Month, we will be posting excerpts, readings, summaries from the Translation Database, former Two Month Review seasons, and various special offers—so stay tuned! And to kick things off (technically a day before the start of #WITMonth, but whatever, time is a construct), here is an ...

BTBA 2013: "Almost Never" [The Books that DIDN'T Make It]

When I first read Almost Never by Daniel Sada, I thought it was a lock to be a finalist for the 2013 BTBA. It’s a strange book that’s basically 328 pages of foreplay ending with three pages of ...

Down the Rabbit Hole

Around the midpoint of Down the Rabbit Hole, the debut novel by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey, recently published by FSG, and not to be confused with the mystery novel by Peter Abrahams), the narrator, Tochtli, the young son of a Mexican drug tsar, states: Books don’t have anything in them about ...

Latest Review: "Down the Rabbit Hole" by Juan Pablo Villalobos

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Juan Pablo Villalobos’s Down the Rabbit Hole, which is translated from the Spanish by Rosalind Harvey and available from FSG. This is a book I first heard about a while back when the innovative and amazing And Other Stories announced that ...

Rosalind Harvey on Translation

The new issue of FSG’s Work in Progress weekly newsletter (which is maybe the best publisher newsletter out there), has an interview with Rosalind Harvey, co-translator with Anne McLean of Oblivion by Hector Abad and Dublinesque by Enrique Vila-Matas, and solo translator of Juan Pablo Villalobos’s Down the Rabbit ...

Watchword

Dehiscent: in botany, the spontaneous rupture of a plant structure at maturity to release seeds; in medicine, the rupture of a wound with much discharge. In this strong, propulsive collection of poems translator Forrest Gander uses dehiscent for the Spanish word diesminandose in one poem, and in the title of a second for ...