logo

Pamuk's Translator

Maureen Freely has an absolutely fascinating piece in the Washington Post, where she discusses translating Orhan Pamuk into English: The details proved to be all-consuming, as the distance between Turkish and English is great. Turkish has no verb “to be” and no verb “to have.” It prefers the ...

Center for the Art of Translation "Lit & Lunch"

Ari Messer — who works at Stone Bridge Press and freelances for the San Francisco Bay Guardian — is going to be covering some West Coast translation related events for us. (And possibly some interviews as well.) Here to kick things off is a write-up of a recent “Lit & Lunch” event put on by the Center ...

They're trying to kill Pamuk

Thirteen people have been arrested in Turkey as part of an investigation into an ultra-nationalist gang reported to be planning the assassination of Nobel laureate Orhan ...

Pamuk interview

Columbia Magazine has an interview with Orhan Pamuk: Zanganeh: So you decided to live with your mother and write. Pamuk: Yes, until I was 30 I didn’t earn a single kopek, and I lived at my divorced mother’s house. I lived the strange life of a crazy boy who might one day become a writer. My friends had real ...