logo

Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction

“I am honored to have ushered Mario Bellatin’s biography of the great Shiki Nagaoka, a writer and artist almost entirely unknown to English-language readers, into English for the first time, and it is my hope that this new translation begins to redress his under-acknowledgement as a major influence on contemporary ...

Latest Review: "Shiki Nagaoka: A Nose For Fiction" by Mario Bellatin

The latest addition to our Reviews section is by Christopher Iacono on Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction by Mario Bellatin, translated by David Shook, and out from Phoneme Media. Most people can appreciate high-quality writing with a good (literary) prank, and most people can appreciate a finely cultivated mustache. And ...

Paradises

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman. The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider and prepares us for the struggles and alienation that are to ...

Latest Review: "Paradises" by Iosi Havilio

The latest addition to our Reviews section is by Andrea Reece on Iosi Havilio’s Paradises, translated by Beth Fowler, and out from And Other Stories. Here’s the beginning of Andrea’s review: Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and ...

Navidad & Matanza

I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game. Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of scientists who are working on a top-secret project, and pass the ...

Latest Review: "Navidad & Matanza" by Carlos Labbé

The latest addition to our Reviews section is a piece by J.T. Mahany on Navidad & Matanza by Carlos Labbé, translated by Will Vanderhyden, and out next month from Open Letter. Carlos Labbé was one of Granta’s The Best of Young Spanish-Language Novelists, and has quickly become a Name to Know in the world ...

My Fathers' Ghost is Climbing in the Rain

Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within your own culture, or that live in a certain parallel universe version of a ...