logo

The AWP of Bubbles, Balloons, and Lonely Hipsters [Some March 2014 Translations]

Last weekend, over 14,000 writers, publishers, agents, translators, reviewers, professors, and readers swarmed the Washington State Convention Center in Seattle for the annual Associated Writing Programs conference—four days of heavy drinking, pot-chocolate (it’s legal in Washington!), endless craft panels, a ...

Pornografia

Darkly humorous, witty and terrifying, Witold Gombrowicz’s Pornographia translated for the first time into English out of the original Polish by Danuta Borchardt, captures the tense and surreal lives of two men looking for an escape from city life in 1943 Warsaw. The narrator, Witold Gombrowicz, and his companion, Fryderyk, ...

Latest Review: "Pornografia" by Witold Gombrowicz

The latest addition to our Reviews Section is a review by Jennifer Marquart of Witold Gombrowicz’s Pornografia in Danuta Borchardt’s new translation, which is available from Grove Press. Jennifer Marquart has contributed to Three Percent in the past and is an aspiring German translator and recent University of ...

Books to Look Forward To: "Pornografia" by Witold Gombrowicz

The past few years has seen a bit of a Witold Gombrowicz renaissance. Yale University Press has published Danuta Borchardt’s retranslations1 of Cosmos and Ferdydurke, Archipelago published Bill Johnston’s translation of Bacacay, and Dalkey Archive reissued A Kind of Testament. And coming in November from Grove ...

More Gombrowicz

Another CONTEXT 20 article worth pointing out is Michael Pinker’s Reading Witold Gombrowicz. As mentioned earlier, I’m a big fan and think everyone should read at least Ferdydurke. And Pinker’s article provides a great introduction: Gombrowicz’s art envisages the tyranny of what he calls form. In his ...

Witold Gombrowicz's Bacacay

This is a total cheerleader post, but I don’t think it’s possible to sing the praises of Gombrowicz enough. Which is why it’s nice to see such a thoughtful piece by Bud Parr on Bacacay. And I totally agree with Bud’s sentiment that if Gombrowicz had written in English and had a name that’s easier ...